您当前的位置:首页 > 博客教程

如何翻译英语中较长的句子

时间:2024-10-29 09:02 阅读数:6871人阅读

您是否曾在英文翻译中遇到过因误解字面意思而陷入的陷阱?对这句话的误解来自于连词"and"。 最常见的用法是"和谐",但在这句话中,其含义是强调差异,通常指各自的优点和缺点。 再说一遍……在翻译工作中,这种看似毫无意义的现象被称为"takeitforgranted"(英语中称为takeitforgranted),这是翻译中的禁忌。 发生这种情况的主要原因之一...

在英语翻译中,你是否曾经陷入过误解这句话含义的陷阱?这个句子被误解的原因是连词"and"。 对于"和"字,我们最熟悉的就是"和"的意思。 但事实上,"和"有很多隐含的含义……在翻译工作中,这种无意义、似是而非、前后矛盾的现象可以概括为"takenforgranted"(英语>Callittakeitforgranted),这是翻译中的禁忌 。 出现这个问题...

●﹏●

在英文翻译中,你是否曾因误解字面意思而感到沮丧?这句话的原因是理解为连词"and"。 我们熟悉的"and"是指"和",但是这句话的意思是:Between指的是连接相同的词,强调...与翻译中的"green"类似,这种按字面意思取字面意思、似是而非、看似不一致的现象可以概括为"takeitforgranted"(英文叫takeitforgranted),这就是翻译...

飞鸟加速器部分文章、数据、图片来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。

如果侵犯了你的权益请来信告知删除。邮箱:xxxxxxx@qq.com